柱塞阀厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
柱塞阀厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

[原创]《我的团长》雷人的细节错误明日

发布时间:2020-01-14 19:42:42 阅读: 来源:柱塞阀厂家

[原创]《我的团长》雷人的细节错误

现在各个电视台都在热播09年的抗战大剧《我的团长我的团》。大家看得兴起,网上讨论得也热闹非常。作为一个军迷,我和大家一样都用挑剔的眼光来审视这部“前所未有、视角独特”的战争电视剧。我们在品评道具,品评历史真实的同时大都忽略了一点——这部片子是有外国演员参演的,他们都说的是自己的母语(不知道日本兵是不是倭寇自己扮演的)。所以在电视剧播出后,剧组是否搞好台词的翻译就成了我本人对这部片子关注的焦点。很遗憾,在前几集有外语出现的剧集中,不管是日译汉,或是英译汉都出现了不应该有的,甚至是让人跌破眼镜的错误。虽然只有两处,但仍然显示出了制作方的不大严谨之处。废话不多说,进入挑错时间。第一处错误,在烦了拿着枪对准前来讨帐的英国军官后,英国军官一连说了几个“I am sorry.....”制作方在制作字幕时都一律把它翻译为“我很抱歉”。但窃以为,这里的“I am sorry”应该翻译成“我很遗憾”。众所周知,“sorry”在英语中并不只是“抱歉、对不起”的意思,它还可以表示“遗憾”。在这个镜头中,不管就剧情或者是演员表演抑或是语义来讲,英国佬并没有做出说出一丝一毫能让人感觉出抱歉的举动或者是语气。联系到当年中国大使馆被美帝“误炸”后美帝的“道歉声明”,其中一个接一个的“sorry”引起了中国众多学者的不满。他们指出,如果真心“道歉”的话为什么不用语义明确的“apologize”,反而要用“sorry”这样有明显歧义的词汇。由此可见单纯的把“sorry”理解为抱歉是不正确的。而制作方在这里因为自己的粗心为剧情留下了小小的遗憾。第二处语言翻译错误出现在烦了他们坠机后遇到第一个鬼子时,那个小鬼子的第一句话,被翻译错的不像样子,连我这样不知道假名怎么写的外行人都听出了错误!~他的那句话应该被翻译为“你们真厉害啊!”但令人出乎意料不敢相信的是,字幕上面出现的是这样一句话——“飞机是你们弄下来的?”对此,我除了说“晕”以外,就再也找不到合适的词汇来表示我的“震惊”............总的来说,这部连续剧看到现在,对于服装道具还有剧情等方面,作为一个挑剔的军迷,相比较以前的大多数同类作品,应该感到有所进步。虽然在某些方面出现了瑕疵,但不可否认的是——康导和他的团队一直在努力着,进步着。我相信,在不久的将来,像国外《兄弟连》那样叫好又叫座的中国战争题材影视作品会越来越多的出现在荧屏之上。最后想问一下大家,在《我的团长》里面,有很多人都戴着宽边的荷叶帽(就是《士兵突击》中老A戴的那种)。我有一个疑问,在二战的东南亚战场上,美军和英军以及其附属的殖民地部队有这样的制式帽子么?我印象中,来自加拿大,廓尔喀等等一类的殖民部队有一种一侧帽边卷起的硬边礼帽倒是大量装备过,但和连续剧中出现的又有所不同,有哪位达人能给解一下惑啊!本文内容于 2009-3-9 21:37:17 被情比金软编辑[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

演唱会策划公司

广告公司策划方案

活动计划书